Nederlands
Genootschap van Tolken en Vertalers
ALEMENE
VOORWAARDEN
Artikel 1
Toepasselijkheid van de voorwaarden
1.1 Deze voorwaarden gelden voor iedere aanbieding en
iedere overeenkomst tussen de tolk/ vertaler NGTV (verder te noemen de
vertaler) en een opdrachtgever waarop de vertaler deze voorwaarden van
toepassing heeft verklaard, met uitsluiting van de algemene voorwaarden van de
opdrachtgever, voor zover van deze voorwaarden niet door de vertaler
uitdrukkelijk is afgeweken.
1.2 De onderhavige voorwaarden zijn eveneens van
toepassing op alle overeenkomsten met de vertaler, voor de uitvoering waarvan
derden dienen te worden betrokken.
Artikel 2
Offertes, totstandkoming van de overeenkomst
2.1 Alle aanbiedingen en prijsopgaven van de vertaler
zijn vrijblijvend.
2.2 De overeenkomst komt tot stand door schriftelijke
aanvaarding door de opdrachtgever van de offerte van de vertaler of indien
geen offerte is uitgebracht door schriftelijke bevestiging van de vertaler
van een door de opdrachtgever verstrekte opdracht. Indien de vertaler voor de
offerte de volledige tekst binnen vijf werkdagen niet heeft kunnen inzien kan
de vertaler echter na de aanvaarding door de opdrachtgever van de offerte de
gedane prijsopgave en opgegeven termijnen nog herroepen. Alle prijsopgaven en
offertes worden gedaan exclusief BTW, tenzij uitdrukkelijk anders is
aangegeven.
2.3 De vertaler mag als zijn opdrachtgever beschouwen
degene die de opdracht aan de vertaler heeft gegeven, tenzij deze daarbij
uitdrukkelijk te kennen heeft gegeven te handelen krachtens last, uit naam en
voor rekening van een derde en mits naam en adres van deze derde tegelijkertijd
aan de vertaler zijn verstrekt.
Artikel 3
Wijziging, intrekking van opdrachten
3.1 Indien de opdrachtgever na de totstandkoming van
de overeenkomst wijzigingen anders dan van geringe aard aanbrengt in de
opdracht, is de vertaler gerechtigd de termijn en/of het honorarium aan te
passen of de opdracht alsnog te weigeren.
3.2 Indien een opdracht door de opdrachtgever wordt
ingetrokken, is deze betaling van het reeds uitgevoerde deel van de opdracht
verschuldigd, alsmede een vergoeding op basis van een uurtarief voor reeds
uitgevoerde researchwerkzaamheden voor het overige gedeelte.
3.3 Indien de vertaler voor de uitvoering van de
opdracht tijd heeft gereserveerd en deze niet meer elders kan worden benut, is
de opdrachtgever gehouden tot vergoeding van 50 % van het honorarium voor het
niet uitgevoerde gedeelte van de opdracht.
Artikel 4
Uitvoering van opdrachten, geheimhouding
4.1 De vertaler is gehouden de opdracht naar beste
weten en kunnen en met een goede vakkennis uit te voeren voor het door de
opdrachtgever gespecificeerde doel.
4.2 De vertaler zal alle door de opdrachtgever
beschikbaar gestelde informatie strikt vertrouwelijk behandelen. De vertaler
zal zijn medewerkers tot geheimhouding verplichten. De vertaler is evenwel niet
aansprakelijk voor schending van de geheimhouding door zijn medewerkers indien
hij aannemelijk kan maken deze schending niet te hebben kunnen verhinderen.
4.3 Tenzij uitdrukkelijk het tegendeel is
overeengekomen heeft de vertaler het recht een
opdracht (mede) door een derde te laten uitvoeren, onverminderd zijn
verantwoordelijkheid voor de vertrouwelijke behandeling en de deugdelijke
uitvoering van de opdracht. De vertaler zal bedoelde derde tot geheimhouding
verplichten.
4.4 De opdrachtgever verstrekt op verzoek inhoudelijke
inlichtingen over de te vertalen tekst alsmede documentatie en terminologie.
Verzending van bedoelde stukken geschiedt steeds voor rekening en risico van de
opdrachtgever.
4.5 De vertaler staat niet in voor de juistheid van de
door opdrachtgever aan de vertaler verstrekte gegevens en aanvaardt geen
aansprakelijkheid voor schade, van welke aard dan ook, indien de vertaler is
uitgegaan van de door de opdrachtgever verstrekte onjuiste of onvolledige
gegevens, ook al zijn deze te goeder trouw verstrekt.
Artikel 5
Intellectueel eigendom
5.1 Tenzij uitdrukkelijk en schriftelijk anders is
overeengekomen, behoudt de vertaler het auteursrecht op door de vertaler
vervaardigde vertalingen en andere teksten.
5.2 De opdrachtgever vrijwaart de vertaler tegen
aanspraken van derden wegens beweerde inbreuk op eigendoms-, octrooi-, auteurs-
of andere intellectuele eigendomsrechten in verband met de uitvoering van de
overeenkomst.
Artikel 6
Ontbinding
De vertaler is, indien de opdrachtgever niet aan zijn verplichtingen
voldoet, alsmede in geval van faillissement, surseance of liquidatie van het
bedrijf van de opdrachtgever, zonder enige verplichting tot schadevergoeding
bevoegd de overeenkomst geheel of gedeeltelijk te ontbinden dan wel de
uitvoering daarvan op te schorten. Hij kan alsdan onmiddellijke voldoening van het
hem toekomende vorderen.
Artikel 7
Reclames en geschillen
7.1 De opdrachtgever dient klachten over het geleverde
zo spoedig mogelijk kenbaar te maken en in ieder geval binnen tien werkdagen na
levering schriftelijk aan de vertaler te melden. Het uiten van een klacht
ontslaat de opdrachtgever niet van zijn betalingsverplichting.
7.2 Indien de klacht gegrond is, zal de vertaler het
geleverde binnen redelijke tijd verbeteren of vervangen dan wel, indien de
vertaler redelijkerwijs niet aan het verlangen tot verbetering kan voldoen, een
reductie op de prijs verlenen.
7.3 Indien de opdrachtgever en de vertaler niet binnen
een redelijke termijn tot een oplossing ten aanzien van de klacht komen, kan
binnen twee maanden nadat zulks is komen vast te staan het geschil worden
voorgelegd aan de Geschillen- en Tuchtcommissie van het NGTV. Beslechting van
het geschil vindt alsdan plaats overeenkomstig het geschillenreglement van het
NGTV.
7.4 Het recht op reclame van de opdrachtgever vervalt
indien de opdrachtgever het geleverde heeft bewerkt of doen bewerken en
vervolgens aan een derde heeft doorgeleverd.
Artikel 8
Termijn en tijdstip van levering
8.1 De overeengekomen leveringstermijn is een
streeftermijn, tenzij uitdrukkelijk schriftelijk anders is overeengekomen. De
vertaler is gehouden om, zodra hem duidelijk wordt dat tijdige levering niet
mogelijk is, de opdrachtgever daarvan onverwijld op de hoogte te stellen.
8.2 Bij toerekenbare overschrijding van de toegezegde
termijn is de opdrachtgever, indien op de uitvoering in redelijkheid niet
langer kan worden gewacht, gerechtigd tot eenzijdige ontbinding van de
overeenkomst. De vertaler is in dat geval niet gehouden tot enige
schadevergoeding.
8.3 De levering wordt geacht te hebben plaatsgehad op
het tijdstip van persoonlijke aflevering of verzending per gewone post,
telefax, koerier of modem.
8.4 Levering van gegevens via elektronische post wordt
geacht te hebben plaatsgehad op het moment waarop het medium de verzending
heeft bevestigd.
Artikel 9
Honorarium en betaling
9.1 Het honorarium voor een vertaler is in beginsel
gebaseerd op een woordtarief. Voor andere werkzaamheden dan vertaalwerk wordt
in beginsel een honorarium op basis van een uurtarief in rekening gebracht. De
vertaler kan tevens naast zijn honorarium ook de verschotten verbonden aan de
uitvoering van de opdracht aan de opdrachtgever in rekening brengen.
9.2 Het honorarium is exclusief BTW, tenzij
uitdrukkelijk anders is overeengekomen.
9.3 Declaraties dienen uiterlijk binnen 30 dagen na
factuurdatum te worden voldaan in de valuta waarin de declaratie is gesteld. Na verstrijken van de termijn van 30 dagen is de opdrachtgever
onmiddellijk en zonder nadere ingebrekestelling in verzuim, in welk geval de
opdrachtgever over het factuurbedrag de wettelijke rente verschuldigd is vanaf
de datum van verzuim tot aan het moment van volledige voldoening.
9.4 Ingeval van buitengerechtelijk incassokosten geldt
een incassotarief van 15 % over de eerste 2269,45 van de hoofdsom met rente
en een tarief van 10 % over het meerdere, met een minimum van 68,08.
Artikel 10
Aansprakelijkheid: vrijwaring
10.1 De vertaler is uitsluitend aansprakelijk voor
schade welke het directe en aantoonbare gevolg is van een aan de vertaler
toerekenbare tekortkoming. De vertaler is nimmer aansprakelijk voor alle andere
vormen van schade zoals bedrijfsschade, vertragingsschade en gederfde winst. De
aansprakelijkheid is in ieder geval beperkt tot een bedrag gelijk aan de
factuurwaarde excl. BTW van de desbetreffende opdracht.
10.2 Dubbelzinnigheid van de te vertalen tekst ontheft
de vertaler van iedere aansprakelijkheid.
10.3 De beoordeling van de vraag of een te
vertalen tekst of de vertaling bepaalde risicos voor letselschade behelst blijft geheel voor rekening en risico van de
opdrachtgever.
10.4 De vertaler is niet aansprakelijk voor
beschadiging of verlies van de ten behoeve van de uitvoering van de
overeenkomst ter beschikking gestelde documenten, informatie of
informatiedragers. De vertaler is evenmin aansprakelijk voor schade ontstaan
ten gevolge van het gebruik van informatietechnologie en moderne
telecommunicatiemiddelen.
10.5 De aansprakelijkheid van de vertaler is in alle
gevallen gelimiteerd tot een bedrag van
45.389 per gebeurtenis.
10.6 De opdrachtgever is verplicht de vertaler te
vrijwaren voor alle aanspraken van derden die voortvloeien uit het gebruik van
het geleverde, behoudens voor zover op grond van dit artikel aansprakelijkheid
van de vertaler bestaat.
Artikel 11
Overmacht
11.1 Onder overmacht wordt in deze algemene
voorwaarden verstaan, naast hetgeen daaromtrent in de
wet en jurisprudentie wordt begrepen, alle van buiten komende oorzaken,
voorzien of niet voorzien, waarop de vertaler geen invloed kan uitoefenen, maar
waardoor de vertaler niet in staat is zijn/ haar verplichtingen na te komen.
Daaronder worden in ieder geval, maar niet uitsluitend begrepen: brand,
ongeval, ziekte, werkstaking, oproer, oorlog, maatregelen van overheidswege en
transportbelemmeringen.
11.2 Tijdens de overmacht worden de verplichtingen van
de vertaler opgeschort. Indien de periode waarin door overmacht nakoming van de
verplichtingen door de vertaler niet mogelijk is, langer duurt dan twee
maanden, zijn beide partijen bevoegd de overeenkomst te ontbinden zonder dat er
in dat geval een verplichting tot schadevergoeding bestaat. Indien de
opdrachtgever consument is, geldt de in dit lid bedoelde opschortingbevoegdheid
slechts voor zover deze bevoegdheid hem/ haar op grond van de wet toekomt.
11.3 Indien de vertaler bij het intreden van de
overmacht al gedeeltelijk aan zijn/ haar verplichtingen heeft voldaan, of
slechts gedeeltelijk aan zijn/ haar verplichtingen kan voldoen, is de vertaler
gerechtigd het reeds uitgevoerde afzonderlijk te factureren en is de
opdrachtgever gehouden deze factuur te voldoen, als betrof het een
afzonderlijke overeenkomst.
Artikel 12
Toepasselijk recht
12.1 Op de rechtsbetrekkingen tussen de opdrachtgever
en de vertaler is Nederlands recht van toepassing.
12.2 Alle geschillen over deze algemene voorwaarden
zijn onderworpen aan het oordeel van de bevoegde Nederlandse rechter.
Artikel 13
Depositie en inschrijving
13.1 Deze herziene algemene voorwaarden zijn
gedeponeerd bij de Kamer van Koophandel te Amsterdam in mei 2001 onder
depotnummer 405 16076.
13.2 Het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers
is ingeschreven in het Verenigingenregister van de Kamer van Koophandel in
Amsterdam onder nummer 40516076.